Interprétariat : discrétion, professionnalisme

Bonjour,

Il y a quelques jours, dans sa rubrique LE GRAND TÉMOIN, France Info a interviewé Amanda Galsworthy, ancienne interprète de l’Élysée.

En répondant aux questions qui lui sont posées, elle partage sa vision sur la responsabilité qui incombe à l’interprète, particulièrement dans ce contexte.
Traduire François Mitterrand, Jacques Chirac, ou Nicolas Sarkozy ne laisse pas place à l’erreur !

Il y a parfois des situations difficiles à traduire, comme l’humour, par exemple.
Imaginez un trait d’humour anglais à traduire en français, ou le contraire !
« Il faut avoir une très bonne connaissance des cultures respectives. »
L’interprète se doit de mesurer la portée, « il faut savoir ce que l’autre a envie d’obtenir comme réaction, et ensuite faire en sorte de l’obtenir« .

D’autre part, selon Amanda Galsworthy, l’interprète peut permettre d’apaiser d’éventuelles tensions dans une discussion. Le simple fait d’être intermédiaire dans le discours y contribue.

En outre, la méthode joue un rôle clé.
Auprès des présidents de la république, l’interprétariat simultané* est la méthode la plus fréquente. Amanda Galsworthy est d’avis que l’interprétariat consécutif*, plus rare, présente cependant l’avantage de laisser du temps pour réfléchir à sa réponse.

*(Au cas où, je précise que l’on parle d’interprétariat simultané lorsque l’interprète traduit en même temps que le locuteur, et d’interprétariat consécutif, quand le locuteur fait des pauses pendant lesquelles l’interprète traduit ce qui vient d’être énoncé.)

Je vous invite à écouter cette interview très intéressante, qui révèle certains aspects du métier d’interprète.

Après son audition, je retiendrai deux mots, qui, à mon sens, caractérisent le métier d’interprète :
discrétion – professionnalisme

Je vous propose également de lire l’article publié il y a quelques temps sur les qualités d’un traducteur professionnel : POURQUOI FAIRE APPEL À UN TRADUCTEUR PROFESSIONNEL ?

Alexandra

Traduction français espagnol – Traduction espagnol français
Interprétariat français espagnol – Interprétariat espagnol français
Formation espagnol – Formation FLE (français langue étrangère)

traduction français espagnol

Google

2 réflexions sur “Interprétariat : discrétion, professionnalisme

Votre commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s