La traduction et les faux-amis

Bonjour,

La langue française et la langue espagnole ont toutes deux des origines latines, ce qui engendre de nombreuses ressemblances entre elles. Mais les apparences peuvent parfois être trompeuses !
Attention donc à ce que l’on appelle les faux-amis.
Certaines erreurs peuvent être, disons, quelque peu gênantes …

Connaissez-vous le mot espagnol constipado ? traduction site
Comment le traduiriez-vous en français ?
Ce n’est pas ce que vous pensez ! constipado veut dire enrhumé.

Pourtant, lors d’un évènement officiel, une interprète a commis un impair…
Lorsque le délégué espagnol a ouvert le micro et a dit : « estoy constipado, perdónadme« , c’est-à-dire : « je suis enrhumé, excusez-moi« ,
l’interprète, certainement peu concentrée à ce moment-là, a eu la mauvaise idée de traduire en français : « excusez-moi, je suis constipé« .
Cette malencontreuse erreur de traduction a provoqué beaucoup de rires dans la salle, et, malgré ses excuses et tentatives d’explication, l’interprète a été remerciée, et a dû quitter les lieux sur-le-champ.
Quelle bourde… !

traduction en espagnol
Dans le milieu publicitaire, une erreur assez connue est celle commise par la célèbre marque de stylos PARKER PEN.
Lors du lancement d’un stylo à bille au Mexique, la traduction en espagnol du slogan a été maladroite, et n’a pas favorisé le développement de la marque sur ce marché.

Le texte initial en anglais est : « It won’t leak in your pocket and embarrass you« , soit, « Il ne coulera pas dans votre poche et vous ne serez pas embarrassé(e)« .
Le verbe anglais embarrass a été traduit en espagnol par embarazar, qui peut vouloir dire embarrasser dans certains cas, mais il est très peu utilisé dans ce sens-là. En effet, embarazar signifie également faire un enfant à, et c’est son usage le plus habituel dans la langue espagnole.

La société PARKER PEN a donc proposé un stylo qui ne coule pas et ne nous laisse pas enceinte… pourquoi pas, c’est original !
Ont-ils fait appel à un traducteur professionnel pour cette campagne marketing ? On peut sérieusement en douter !

Maintenant, vous le savez, embarazada veut dire enceinte !

Afin de vous éviter quelque situation d’incompréhension, voici d’autres mots d’usage courant qui peuvent prêter à confusion :

ESPAGNOL FRANÇAIS
el sol le soleil
débil faible
salir partir, sortir
subir monter
el equipaje les bagages

Attention donc à ce que l’on appelle les faux-amis !
Il est vrai que beaucoup de mots français et espagnols se ressemblent, mais leurs sens sont parfois bien différents !
Il faut également savoir que l’espagnol parlé en Amérique du sud n’est pas non plus tout à fait le même que l’espagnol d’Espagne. Là aussi, connaître les différences peut s’avérer utile !

Alexandra

Traductrice – Interprète français espagnol
Formatrice espagnol
Formatrice FLE (Français Langue Étrangère)

traduction français espagnol

Google

Publicité

Une réflexion sur “La traduction et les faux-amis

Votre commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s