Bonjour,
Nous avons déjà parlé des faux-amis entre la langue espagnole et la langue française. Aujourd’hui, je vous propose de voir quelques expressions espagnoles courantes, qui, à première vue, lorsqu’on les traduit en français mot à mot, ne veulent pas dire grand chose… !
ESTAR DE MALA LECHE
Traduction en français : ÊTRE DE MAUVAIS LAIT
Qu’est-ce que ça peut bien vouloir dire, ça, « être de mauvais lait » ?!
L’équivalent en français est : ÊTRE DE MAUVAIS POIL !
POR SI LAS MOSCAS
Traduction en français : POUR SI LES MOUCHES
Encore une expression qui laisse perplexe, n’est-ce pas ?!
L’équivalent en français est : AU CAS OÙ !
HABLAR POR LOS CODOS
Traduction en français : PARLER PAR LES COUDES
Cette expression s’utilise pour désigner quelqu’un qui parle vraiment beaucoup. On va dire d’une pipelette, qu’elle « habla por los codos« .
L’équivalent en français est : AVOIR LA LANGUE BIEN PENDUE.
TOMARLE EL PELO A ALGUIEN
Traduction en français : PRENDRE LES CHEVEUX À QUELQU’UN
En fait, on ne prend les cheveux de personne, mais cette expression s’utilise pour dire : SE PAYER LA TÊTE DE QUELQU’UN.
NO TENER DOS DEDOS DE FRENTE
Traduction en français : NE PAS AVOIR DEUX DOIGTS DE FRONT
L’équivalent en français est : NE PAS AVOIR DEUX SOUS DE JUGEOTTE.
DAR LA VUELTA A LA TORTILLA
Traduction en français : RETOURNER L’OMELETTE
Cette expression un peu familière n’a rien à voir avec la cuisine ; en fait cela veut dire : RETOURNER LA SITUATION.
MI MEDIA NARANAJA
Traduction en français : MA DEMI-ORANGE
Et oui, les tourtereaux espagnols sont des oranges !
Ma demi-orange en espagnol est ma MOITIÉ en français.
Voici quelques expressions très couramment utilisées en Espagne, dont la traduction littérale en français n’a pas beaucoup de sens.
Voici bien la preuve qu’une traduction mot à mot n’est pas toujours de bon augure ! Au passage, je me permets de rappeler que c’est pourtant ce que font généralement les traducteurs automatiques… de la traduction mot à mot, ce qui donne un texte ô combien mal traduit !
Bref, si vous apprenez l’espagnol, si vous allez en Espagne, il faudra donc vous familiariser avec ses expressions, « pour si les mouches »…
Alexandra
Traduction français / espagnol / anglais – Interprétariat français / espagnol
Formation espagnol
VOUS AIMEZ L’ESPAGNOL ? SUIVEZ LE BLOG !
Excellent moyen de connaître beaucoup de choses. Je viens de découvrir des choses extraordinaires. Merci Alexandra
J’aimeJ’aime
Muy buenos ejemplos. Como se diria la siguiente expresion: por los pelos
J’aimeJ’aime
POR LOS PELOS se diría en francés: DE JUSTESSE.
Hay muchas más expresiones de este tipo. Tendré que proponer otro artículo con más ejemplos!
J’aimeJ’aime