Andrea Halbritter – Traductrice français allemand – Article invité 09.2014

Bonjour,

Voici le profil d’Andrea Halbritter, traductrice, formatrice, et rédactrice, travaillant en langue allemande.

Nom : ANDREA HALBRITTER
Profession : TRADUCTRICE, FORMATRICE ET RÉDACTRICE
Langues de travail : FRANÇAIS VERS ALLEMAND, ALLEMAND MONOLINGUE
Lieux de résidence et de travail : PORNICHET ET AUGSBURG

Quels types de travaux réalisez-vous et qui sont vos clients ?
J’effectue des traductions du français vers l’allemand dans les domaines du journalisme, du tourisme, du marketing, de la gastronomie, de la littérature et des jeux et jouets. Pour des projets jusqu’à 20 000 mots environ je propose aussi de la gestion multilingue et fais ainsi travailler mon réseau de traducteurs freelance.
Mes clients sont essentiellement des éditeurs de magazines et de livres, des restaurateurs, des hôteliers, des offices de tourisme, des viticulteurs et des entreprises qui souhaitent exporter leurs produits ou qui ont une maison mère en Allemagne. Il m’arrive aussi de travailler pour des collègues ou des agences de traduction, mais c’est plus rare. Récemment on a effectué quelques grands projets dans le traitement de l’eau pour l’industrie.
Andrea Halbritter
Décrivez-nous brièvement une journée de travail.
Comme mon activité est très variée il n’y a pas vraiment de journée type. En général je consacre une bonne heure le matin et le soir aux réseaux sociaux et à mon courrier électronique. Ensuite je pars soit dispenser une formation ou alors je me consacre à un projet de traduction (en jetant toujours un œil sur mes mails bien sûr…). Le mardi matin et le jeudi après-midi je prospecte plutôt. Etant donné que je travaille beaucoup dans le journalisme mon travail s’effectue beaucoup en soirée. Les articles arrivent vers 18h ou 20h et doivent être traduits dans les heures à suivre.

Qu’aimez-vous dans votre profession ?
Ecrire. Les projets pour lesquels il faut avoir un excellent style. Feuilleter un magazine quand il arrive de l’imprimeur. Le métier est très varié et on en apprend toujours. Il y a des moments pendant lesquels je suis seule devant mon écran et d’autres où je rencontre du monde – soit durant mes formations ou lorsque je prospecte ou encore quand je vais à des soirées networking pour rencontrer des collègues ou faire la connaissance d’éventuels clients. La grande liberté en tant que chef d’entreprise. Pouvoir travailler d’où je veux (enfin quasiment). Mais surtout écrire. J’ai toujours adoré et jamais eu assez de temps pour.

Que n’aimez-vous pas ?
J’ai des périodes où j’ai beaucoup de travail et d’autres où il y en a beaucoup moins, par ex. en été. J’aimerais bien que ce soit mieux reparti.

Depuis quand exercez-vous ?
Comme traductrice, depuis 2013.

Cette activité professionnelle correspond-elle à vos études initiales ?
J’ai fait des études germaniques et romanes en Allemagne et ai un CAPES bavarois en allemand et en français. Ma spécialité était la linguistique, mais j’ai fait mes études dans le but d’être professeure dans le secondaire ou le supérieur.

Quel est votre parcours professionnel ? Pourquoi êtes-vous devenue traductrice?
J’ai travaillé une vingtaine d’années comme professeure de lettres allemandes, d’allemand langue étrangère et de FLE en Allemagne, en Espagne et en France. Quand je suis arrivée à Nantes en 2012 je ne souhaitais pas préparer et passer le CAPES français et ne pouvais donc travailler qu’en tant que contractuelle pour l’Eduaction Nationale ce qui n’offre pas vraiment beaucoup de perspectives.
J’ai toujours aimé écrire et avant de commencer mes études à l’âge de 20 ans j’avais même hésité entre devenir enseignante ou traductrice. Puis on m’a proposé en 2013 un premier grand projet de traduction sur Viadeo. J’ai tout de suite dit oui et j’ai adoré… Ensuite un deuxième projet a suivi, un troisième et j’ai créé mon entreprise : Côté Langues.

La traduction est-elle votre unique activité professionnelle ? Si non, quelle activité complémentaire exercez-vous ?
J’ai toujours gardé un lien vers la formation et propose des cours collectifs pour adultes sur Nantes et Saint Nazaire ainsi que des formations en entreprise. Depuis peu j’organise et anime aussi des ateliers bilingues pour enfants de 3 à 12 ans sur Pornichet et La Baule. Je rédige également des textes en allemand, propose du copywriting et corrige des thèses, mémoires etc. en allemand. On peut aussi me booker pour des visites d’entreprises ou de sites touristiques en allemand.

Pour davantage d’informations sur les prestations d’Andrea Halbritter, et pour ses coordonnées : http://cotelangues.com/

Alexandra

Traductrice Interprète français – espagnol
Formatrice espagnol / FLE (Français Langue Étrangère)

Traduction site

Google

Votre commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s