Isabelle Fels – Traductrice français allemand – Article invité 11.2014

Bonjour,

Ce mois-ci, nous découvrons le profil d’Isabelle Fels. D’origine alsacienne, et élevée dans un environnement bi-culturel, elle est devenue traductrice d’allemand en 2009, après avoir travaillé de nombreuses années en entreprises, notamment à des postes portant sur la relation client à l’international.

Nom : ISABELLE FELS
Profession : TRADUCTRICE ALLEMAND-FRANÇAIS/FRANÇAIS-ALLEMAND
Langues de travail : FRANÇAIS ET ALLEMAND
Lieu de résidence et de travail : NANCY

Quels types de travaux réalisez-vous et qui sont vos clients ?
J’effectue des traductions dans les deux sens linguistiques et peux intervenir dans toutes sortes de domaines (hormis le technique !) mais les secteurs pour lesquels je travaille le plus régulièrement sont les cosmétiques, l’immobilier, le tourisme, la gastronomie…
Mes clients sont des entreprises, parfois également des agences ou d’autres traducteurs, voire des particuliers.
traduction espagnol
Décrivez-nous brièvement une journée de travail.
Je n’ai pas de journée type, cela va dépendre de la charge de travail. Mes traductions en cours ont bien sûr toujours la priorité mais j’aime créer un équilibre entre la traduction et mes tâches de mère de famille. Quand on « coince » sur quelque chose, rien de mieux que de faire une pause ménage de quelques minutes pour s’aérer l’esprit et repartir de plus belle.

Qu’aimez-vous dans votre profession ?
J’ai toujours aimé m’exprimer par écrit, réfléchir, expliquer les choses. Je ne suis pas dans la spontanéité, j’ai besoin de réfléchir pour m’exprimer. Dans la traduction il y a en plus de cela ce jeu intellectuel permanent, cette réflexion, la recherche des mots, des expressions. On passe parfois un temps fou sur une phrase mais ce n’est pas grave, le but est d’en être satisfait et c’est toujours super d’apprendre et de découvrir de nouvelles choses. J’aime aussi la liberté retrouvée que m’offre ce travail, rester chez moi, travailler à mon rythme.

Que n’aimez-vous pas ?
Ne pas toujours savoir à quoi s’attendre en termes de volumes, il y a des semaines bien remplies, d’autres moins. Au début je me suis aussi sentie un peu isolée après des années passées au sein d’une équipe mais aujourd’hui j’avoue plutôt l’apprécier.

Depuis quand exercez-vous ?
Depuis juillet 2009.

Cette activité professionnelle correspond-elle à vos études initiales ?
Presque. J’ai un DEUG en Langues Étrangères Appliquées et une maîtrise en commerce international. Je suis alsacienne, j’adore l’allemand qui fait partie de mon quotidien depuis aussi longtemps que je puisse m’en souvenir et l’apprentissage de l’anglais n’en a été que plus facile. J’ai su très tôt que je voulais travailler dans les langues mais n’avais alors pas songé à la traduction. À moins de faire des études très ciblées traduction/interprétariat, je pense que c’est quelque chose vers quoi on se dirige plutôt après de premières expériences professionnelles, ne serait-ce que pour une question de salaire.

Quel est votre parcours professionnel ? Pourquoi êtes-vous devenue traductrice interprète ?
Dans les différents postes que j’ai pu occuper en France et en Allemagne, la traduction était toujours omniprésente et je me suis vite rendu compte que j’adorais cela. J’ai été assistante export les premières années puis plus récemment Customer Relation Manager sur un site logistique desservant principalement l’Allemagne, la Suisse et l’Autriche. J’ai décidé de m’arrêter quand mes fonctions sont devenues plus managériales que commerciales mais aussi pour des raisons familiales. La création du statut auto-entrepreneur est tombée à pic pour moi en 2009…

Pour davantage d’informations sur les prestations d’Isabelle Fels, voici le lien à son site internet : http://www.traductions-allemand.com/

Alexandra

Traduction et interprétariat.
Cours d’espagnol & français langue étrangère – sur site ou via SKYPE.

cours espagnol

Google

3 réflexions sur “Isabelle Fels – Traductrice français allemand – Article invité 11.2014

  1. BENEDICTE DEWEERDT dit :

    Bonjour Alexandra, merci pour ce nouveau portrait. Je partage complètement le point de vue d’Isabelle et me rends compte que nous avons des cheminements similaires. Dans notre « petit monde des traducteurs », il est toujours intéressant de constater qu’une multitude de parcours peuvent, au final, aboutir à la traduction et à ce partage des langues et des cultures ! Cordialement.

    J’aime

  2. MonEncre dit :

    Bonjour Alexandra, je suis grand fan de tes portraits. Chaque portrait es unique et singulier. je connais le métier de traducteur et la charge de travail qui en découle. A travers ton blog je découvre des humains avec des parcours intéressants. Je relis tes articles car je les trouve très enrichissants. Merci à Isabelle pour son témoignage.

    J’aime

  3. Alexandra - HISPAFRA dit :

    Merci Bénédicte et Abdelhamid pour vos commentaires. Je trouve intéressant de partager et faire connaître la diversité et la richesse des parcours et profils des professionnels de la traduction, qui se rejoignent tous sur un point commun : l’amour des langues et des cultures !

    J’aime

Laisser un commentaire