Les mots d’origine étrangère en français et en espagnol

Bonjour,

Vous êtes vous déjà interrogé sur le nombre de mots d’origine étrangère présents dans la langue française, ou dans d’autres langues ?

Je vous propose de nous intéresser plus particulièrement aux langues française et espagnole.
Nous allons voir qu’elles sont assez différentes en terme d’emprunts de mots aux langues étrangères.

Le français compte de nombreux mots d’origine espagnole. On constate que beaucoup sont liés à la culture et à la vie sociale :
cours espagnol biarritz

FLAMENCO, PAELLA, CHORIZO, PATIO, TAPAS, SANGRIA …

CORRIDA, AFICIONADO, TORÉADOR, MATADOR, MULETA … pour les mots concernant la tauromachie.

La colonisation de l’Amérique par les espagnols a également apporté un grand nombre de mots, pour, notamment, des aliments et des animaux.
Ces mots ont d’abord été empruntés aux amérindiens par les espagnols, avant d’être intégrés à la langue française.

CHOCOLAT, CACAO, CACAHUÈTE, COYOTE, TOMATE, VANILLE … formation espagnol
Ces mots sont d’origine nahuatl, la langue des aztèques, encore parlée aujourd’hui au Mexique.
Par exemple le mot français « chocolat » vient de l’espagnol «chocolate», qui l’avait lui-même emprunté à la langue nahuatl : «chocolatl».

MAÏS, PATATE, GOYAVE, IGUANE, TABAC … viennent de la famille des langues arawak, parlée sur une vaste zone géographique d’Amérique du sud et d’Amérique centrale.
PAMPA, LAMA, CONDOR, PUMA, CAOUTCHOUC … viennent du quechua, ancienne langue des incas, toujours parlée dans la cordillère des Andes, notamment au Pérou.
HAMAC, CAÏMAN, PAPAYE … trouvent leurs origines dans d’autres langues et dialectes amérindiens.

La plupart des mots d’origine amérindienne ont eu l’espagnol comme intermédiaire avant d’apparaître dans la langue française, mais certains sont également passés par le portugais et par l’anglais, comme par exemple : ANANAS, COBAYE, MANIOC, CATALPA …

Si l’on réfléchit aux mots d’origine étrangère dans la langue française, on ne peut s’empêcher de penser aux très nombreux mots anglophones:
BEST-SELLER, MATCH, KETCHUP, COW-BOY, CHIPS, BABY-FOOT, GOSPEL, JEAN(S), CHEWING-GUM …

Contrairement au français, la langue espagnole ne garde que peu de mots d’origine étrangère. Elle a plutôt tendance à vouloir les hispaniser.

Si l’on reprend le mot «jean(s)», ne pense-t-on pas qu’il est internationalement connu et utilisé ?
Et bien la langue espagnole n’a pas adopté ce mot ; en espagnol, on ne parle pas de « jean(s) », mais de «vaqueros». Rien à voir, me direz-vous ! Rien à voir en apparence, en tout cas, car le mot «vaqueros» désigne non seulement ces pantalons que nous connaissons tous, mais également les cow-boys, qui les portaient, avant que ces vêtements deviennent populaires à travers le monde.

Autre mot d’origine anglophone que l’on utilise en français : «chewing-gum». En espagnol, il n’existe pas, mais nous avons le «chicle».
Ce mot prendrait ses origines au temps des mayas, qui récoltaient la sève d’un arbre appelé Chicozapote, afin d’en faire une pâte à mâcher pour se nettoyer les dents et la bouche. Les mayas la nommaient «sicte». Les aztèques ont continué à l’utiliser, sous le nom de «tzictli». Enfin, ce mot est devenu en espagnol : «chicle».

On retrouve tout de même de nombreux mots empruntés au français dans la langue espagnole. Leur origine n’est pas toujours dans la langue française, mais ils sont empruntés au français moderne, et hispanisés.
Ces gallicismes sont souvent liés à une idée de prestige, de distinction et de charme, qu’invoque la culture française. On remarque qu’un nombre important de mots empruntés au français sont liés à la gastronomie.

Voici quelques gallicismes dans différents domaines :
(lisez les mots avec l’accent espagnol !)
EL CHEF (le chef cuisinier), LA BAGUETTE (la baguette), EL CONSOMÉ (sorte de bouillon), EL FLAN (le flan), EL PATÉ (le pâté), EL CREP (la crêpe), UN CHÓFER (un chauffeur), UN BULEVAR (un boulevard), BEIGE (beige), …

Nous avons beaucoup à apprendre des mots ; en étudier l’origine nous plonge dans un merveilleux voyage. Au fil de l’histoire, les langues s’enrichissent les unes les autres.
Les mots d’origine étrangère intégrés à une langue sont les témoins d’un échange culturel fort intéressant !

Alexandra

Traduction français espagnol – Traduction espagnol français
Interprétariat français espagnol – Interprétariat espagnol français
Formation espagnol – Formation français langue étrangère
(sur site ou via Skype)

Traduction site

Google

3 réflexions sur “Les mots d’origine étrangère en français et en espagnol

  1. dominique lebel dit :

    Merci pour cet article, je suis installée depuis peu en Espagne et évidemment, ça m’intéresse! J’ai remarque à quel point la langue espagnole tenait à rester espagnole, ils ne prennent pas les mots étrangers tels quels, ils les traduisent.

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire