Le tourisme et la traduction

Bonjour,

Le tourisme, essentiel dans l’économie mondiale, est l’une des premières sources de richesse en France.
Avec ses 84 millions de visiteurs étrangers par an, la France est la première destination touristique au monde.

Traduction tourisme Pyrénées

Quels sont les enjeux de la traduction dans le tourisme ?

COMMENT ATTIRER DE NOUVEAUX CLIENTS ?

À l’heure de la globalisation, les voyages se sont démocratisés, ce qui permet le développement du tourisme.
Pourquoi ne pas inviter les touristes étrangers à nous rendre visite, tout d’abord, par la traduction du premier support de communication auquel ils ont accès : le site internet, et la newsletter.
Une fois le site internet traduit, ces visiteurs potentiels savent exactement ce que vous leur proposez et se sentent concernés par votre offre.

BIEN ACCUEILLIR LES TOURISTES ÉTRANGERS

Une fois qu’ils ont décidé de visiter votre région, votre hôtel, votre résidence de tourisme, vos chambres d’hôtes, votre camping, … les touristes étrangers apprécieront également de pouvoir lire les brochures et autre documentation d’intérêt dans leur langue.

Il faut faire en sorte qu’ils se sentent bien accueillis !

Cela passe aussi par la formation en langues du personnel d’accueil.
Par exemple, dans notre région transfrontalière, les visiteurs espagnols sont très nombreux. N’étant pas experts en langues étrangères, le mieux est de pouvoir échanger avec eux dans leur propre langue.
Ils apprécieront l’effort fait par leurs hôtes, et cela évitera toute confusion dans la communication !
traduction biarritz

L’IMPORTANCE DE LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION

Un point essentiel dans votre stratégie de communication multilingue est la qualité de la traduction. Une mauvaise traduction véhicule une mauvaise image, et peut engendrer des malentendus.
Cela semble évident, me direz-vous, mais je préfère le rappeler, car, malheureusement, je suis régulièrement surprise en constatant une qualité médiocre de la traduction de sites internet d’établissements hôteliers, ou d’offices de tourisme, par exemple.

Voici un exemple concret de mauvaise traduction en français du site internet d’un hôtel de Madrid : « Hôtel de 3 étoiles au cœur de Madrid. (…) Fonctionnalité et dessine se rejoignent dans l’Hôtel xxx. (…) Ce n’est pas ni chic ni minimaliste, mais vous allez trouver à son intérieur un équipe humain prêt à travailler pour vous offrir un bon service et une soigné attention à la clientèle. »
Imaginez que votre site internet soit aussi bien traduit en espagnol ! Pas terrible, n’est-ce pas ?!

Ce genre de traduction est malheureusement assez fréquente.
On la doit soit à Google Translate ou autre traducteur automatique (à éviter !!! on ne le dira jamais assez !!!), soit à une non maîtrise de la langue concernée, malgré de bonnes connaissances.

Lorsque je contacte des professionnels du tourisme afin de leur proposer mes services en traduction, je me suis entendue répondre à plusieurs reprises : « Merci madame, mais nous n’avons pas besoin de vos services. Nous avons des personnes dans nos équipes parlant espagnol, qui se chargent de la traduction du site et autre documentation. »
Permettez-moi de vous répondre : Ça se voit … Le site est dans l’ensemble assez bien traduit, mais on sent vraiment la traduction littérale du français vers l’espagnol sur certaines expressions ou tournures de phrases, qui sonnent faux en espagnol ! Et je ne parle pas des accents, qui manquent dans la plupart de ces sites dont la traduction serait à revoir.

Mon avis est que cela ne donne pas une bonne image. Je pense qu’il est important de soigner sa communication, à l’égard des visiteurs.

Traduction tourisme Landes

Étant basée dans le sud-ouest de la France, j’ai le plaisir de traduire différents types de documents sur les départements des Landes et des Pyrénées Atlantiques notamment, plus particulièrement sur la côte landaise, les Pyrénées, Biarritz, Bayonne, Saint-Jean-de-Luz, mais également sur le Bassin d’Arcachon, le Languedoc-Roussillon, la région Midi-Pyrénées, etc.
Je vous ai déjà parlé plus en détails de mes travaux de traduction touristique.

Pour ne citer que quelques exemples, Bordeaux et Biarritz viennent d’être reconnues « destinations exceptionnelles de France » aux Assises Nationales du Tourisme.
Traduction tourisme Côte des Basques © Le Doaré

D’autre part, les plages de la côte basque ont été récompensées en 2014 par les voyageurs du site TripAdvisor : la plage de la côte des basques de Biarritz est classée 1ère au « Top 10 des plages en France », et la superbe plage d’Hendaye apparaît en 8ème position !

On retrouve Biarritz dans différents classements au niveau européen : en 2014, la Grande Plage de Biarritz est en 6ème position au classement des meilleures plages européennes, et la ville vient d’être classée 6ème meilleure destination romantique en Europe.
Photo : Côte des Basques © Le Doaré

L’Aquitaine est une destination touristique attractive, à l’instar des autres régions de France !
Invitons les touristes étrangers à venir, comme il se doit, en soignant notre communication !

Alexandra

Traduction français espagnol – Traduction espagnol français
Interprétariat français espagnol – Interprétariat espagnol français
Formation espagnol – Formation français langue étrangère
(sur site ou via Skype)

Traduction site

Google

Publicités

2 réflexions sur “Le tourisme et la traduction

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s