Bonjour,
Nous avons jusqu’à présent beaucoup parlé des traducteurs indépendants dans ces articles invités. Cependant, tous les traducteurs ne sont pas des travailleurs isolés, reclus chez eux ! Ce mois-ci, je vous propose de découvrir le profil d’Amaury Lainé, traducteur technique et chef de projets dans une agence de traduction.
NOM : Amaury Lainé
PROFESSION : chef de projets et traducteur technique
LANGUES DE TRAVAIL : anglais et allemand vers le français
LIEU DE RÉSIDENCE ET DE TRAVAIL : Munich, Allemagne
Quels types de travaux réalisez-vous et qui sont vos clients ?
En tant que chef de projets ET traducteur technique au sein d’une agence de traduction (et oui, c’est possible !), mes activités sont de trois natures.
Tout d’abord, je fais de la gestion de projets de traduction pour différents clients de l’agence. Mon travail consiste donc à gérer le processus complet de la prestation de services : je suis non seulement en contact direct avec les clients pour répondre à leurs demandes de manière appropriée, mais également avec les traducteurs et réviseurs à qui je propose des projets de traduction en fonction de leurs langues de travail, spécialités et compétences. Malgré la tendance croissante qui consiste à utiliser des logiciels de traduction automatique dans les « grosses boîtes », je tenais à préciser que nous ne travaillons qu’avec des traducteurs humains professionnels et qualifiés ! C’est une condition sine qua non afin d’obtenir la qualité irréprochable que nos clients attendent de nous, du fait de notre positionnement haut de gamme sur le marché.
Je fais également de la traduction et de la révision de traductions, principalement dans les domaines des télécommunications et des nouvelles technologies de l’information et de la communication.
Enfin, ma dernière activité consiste à faire du community management en prenant part à la gestion des pages Linkedin, Twitter et Facebook de l’agence. Cela me permet de mettre à profit et d’actualiser régulièrement mes connaissances des réseaux sociaux et de rester en contact avec ce qu’il se passe sur notre marché !
En ce qui concerne les clients, nous travaillons avec des entreprises dans des domaines variés, tels que les télécommunications, l’automobile, la finance, la logistique, la sécurité et bien d’autres encore. Malheureusement, je ne suis pas autorisé à dévoiler de noms, clause de confidentialité oblige !
Décrivez-nous brièvement une journée de travail.
Ma journée de travail commence dans les environs de 9 h 00 quand j’arrive au bureau. Après avoir dit bonjour aux collègues, j’allume mon ordinateur et m’assure d’avoir bien une bouteille d’eau pétillante à disposition pour bien commencer la journée. Fait notable : après avoir lu moult blogs de traducteurs et autres professionnels de la communication, je crois pouvoir affirmer avec quasi-certitude que je suis le seul de la profession qui ne boit ni café, ni thé !
Je vérifie tout d’abord mes courriels, planifie mes tâches en fonction de leur priorité et c’est parti jusqu’à environ 12 h 30. Je fais alors une pause déjeuner d’environ 30 minutes avec mes collègues et je me remets ensuite au travail jusqu’à la fin de la journée, soit 17 h 30 – 18 h 00. Bien évidemment, je prends régulièrement un peu de temps pour faire des gratouilles à Wilma, la chienne boxer de l’entreprise, toujours avide de câlins !
Qu’aimez-vous dans votre profession ?
Tout d’abord, j’aime le fait d’utiliser mes compétences et connaissances linguistiques et culturelles pour aider les gens à mieux communiquer et se comprendre. Au sein de mon entreprise, j’ai la chance de pouvoir pratiquer mes trois langues de travail de manière quotidienne, que ce soit à l’écrit, dans les correspondances avec les clients et traducteurs, ou en traduisant, ou bien à l’oral avec les collègues. J’aime également le fait d’avoir la possibilité de choisir de traduire moi-même tel texte en fonction de sa longueur et du sujet traité et de le faire réviser ensuite par un collègue en interne. Tous mes collègues ayant une formation initiale de traducteur, nous nous proposons des traductions ou relectures en fonction des affinités avec le sujet et des disponibilités de chacun !
Enfin, le fait que mes différentes tâches soient de nature variée est aussi très important : entre la gestion de projets, la traduction et révision, et le community management, je n’ai pas le temps de m’ennuyer !
Que n’aimez-vous pas ?
Je n’aime pas « l’immobilisme physique » que ce travail impose : rester toute la journée assis sur une chaise les yeux rivés sur un écran, c’est vraiment quelque chose qui me dérange. De plus, j’ai beau avoir la chance d’être entouré de collègues, en tant que personne pour qui le contact humain réel est primordial, le fait d’envoyer des courriels ou de passer des coups de téléphone pour communiquer me gène un peu aussi, j’aimerais être plus au contact des gens.
Depuis quand exercez-vous ?
J’exerce au sein de cette entreprise depuis mai 2014, soit environ 1 an.
Cette activité professionnelle correspond-elle à vos études initiales ?
Absolument ! J’ai étudié pendant 5 ans à l’École Supérieure de Traduction et Relations Internationales (ESTRI) de Lyon au sein de laquelle j’ai obtenu une licence LEA ainsi que mon diplôme de traducteur spécialisé et interprète de liaison.
Quel est votre parcours professionnel ? Pourquoi êtes-vous devenu traducteur ?
Tout d’abord, mon attirance pour les langues a commencé un beau jour de mon enfance où, assis sur un banc en train de regarder les passants, je suis resté perplexe devant deux personnes qui discutaient dans une langue étrangère que je ne comprenais pas. J’étais fasciné par le simple fait que ces personnes puissent parfaitement communiquer sans que moi, je ne puisse comprendre la moindre bribe de leurs propos. Par chance, je me suis par la suite révélé assez doué pour les langues et ne désirant pas enseigner, exercer la profession de traducteur-interprète représentait l’évolution naturelle des choses pour moi.
Suite à l’obtention de mon diplôme, j’ai tout d’abord travaillé pendant 7 mois en tant que traducteur indépendant en France avant d’obtenir mon emploi actuel à Munich.
Voici les liens aux profils d’Amaury Lainé sur les réseaux sociaux :
Linkedin
Twitter
Facebook
Xing
Alexandra
Traduction français espagnol. Traduction espagnol français.
Interprétariat français espagnol.
Formation espagnol. Formation français langue étrangère.
Cours sur site ou à distance, via Skype.
La gestion de projet de traduction est un service que je viens de découvrir grâce à ton interview. C’est une excellente chose et montre que l’on peut collaborer sur une longue période avec ses clients.
J’aimeJ’aime