Stephen Schwanbeck – Traducteur français-anglais – Article invité 02/2016

Bonjour,

Dans l’article invité de ce mois-ci, je vous propose de découvrir le profil de Stephen Schwanbeck, traducteur franco-américain installé en France, et spécialisé en traduction technique, scientifique, et médicale.

NOM : Stephen Schwanbeck
PROFESSION : Traducteur technique, scientifique et médical
LANGUES DE TRAVAIL : Du français vers l’anglais
LIEU DE RÉSIDENCE ET DE TRAVAIL : Trévoux (une jolie commune dans l’Ain, en région Rhône-Alpes)

Quels types de travaux réalisez-vous et qui sont vos clients ?
J’ai deux types de clients : les clients directs et les agences. Les premiers sont principalement des PME spécialisées dans l’industrie. Quant aux agences, elles vont des petits cabinets aux grosses structures. Je fais parfois des traductions pour mes confrères. C’est l’un des avantages d’être un anglophone en France !

Stephen Schwanbeck

Décrivez-nous brièvement une journée de travail.
C’est un peu difficile, car elles ne sont jamais pareilles ! Je travaille de chez moi, donc j’ai le loisir – enfin, presque toujours – d’établir mon emploi du temps comme je l’entends. Depuis janvier, j’ai troqué ma casquette de traducteur à temps plein pour celle d’organisateur de formation à temps partiel. En effet, mon équipe et moi organisons le Séminaire d’anglais médical (SAM) qui va avoir lieu du 14 au 18 mars prochains, à la Faculté de Médecine Lyon Est.

Qu’aimez-vous dans votre profession ?
J’aime surtout la diversité des textes et le fait de toujours apprendre des choses nouvelles et souvent fascinantes. C’est, pour moi, ce qui est le plus passionnant dans le métier de traducteur. Il y a également une foison de possibilités pour nous former et ainsi augmenter nos compétences.

Que n’aimez-vous pas ?
Être pressé.

Depuis quand exercez-vous ?
Je suis traducteur depuis 1998, mais suis à mon compte seulement depuis 2010.

Cette activité professionnelle correspond-elle à vos études initiales ?
Oui et non. Aux États-Unis, j’étais plutôt littéraire et féru d’histoire (et c’est toujours le cas, d’ailleurs). C’était pareil lorsque je suis arrivé à Lyon pour ma première année à la fac. Mais tout a changé quand j’ai choisi de poursuivre des études de traducteur technique.

Quel est votre parcours professionnel ? Pourquoi êtes-vous devenu traducteur ?
J’étais salarié dans une agence lyonnaise pendant 12 ans. C’est là que j’ai appris les ficelles du métier : traduction, relecture, gestion de projet, PAO, préparation des devis et des factures, gestion des clients… L’expérience fut très formatrice et elle m’a permis d’être plus serein quand je me suis lancé dans le freelance en 2010.

Si vous souhaitez en savoir plus sur Stephen Schwanbeck, je vous encourage à aller visiter son site internet.
Vous pouvez également le suivre sur Twitter, Linkedin, Viadeo, ou consulter son profil sur ProZ.

Alexandra
Traduction français-espagnol / espagnol-français / anglais-français.
Interprétariat français espagnol.
Formation espagnol. Formation français langue étrangère.
Cours sur site ou à distance, via Skype.

traduction espagnol

Votre commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s