Expressions espagnoles

Bonjour,

Pour faire suite à l’article Expressions espagnoles et leur traduction en français, je vous propose de voir d’autres expressions du même type, d’usage courant dans la langue espagnole, et dont la traduction littérale en français n’a pas vraiment de sens !

ESTAR COMO UN FIDEO = être maigre comme un clou
Este chico está como un fideo.
cours espagnol biarritz
PONERSE LAS PILAS = passer à la vitesse supérieure
Si quiero aprobar el examen, me tengo que poner las pilas.

ABURRIRSE COMO UNA OSTRA = s’ennuyer comme un rat mort
Me aburro como una ostra.

CRUZÁRSELES LOS CABLES A ALGUIEN = péter les plombs
Se le han cruzado los cables.

ESTAR HASTA LAS NARICES = en avoir par-dessus la tête
Estoy hasta las narices de tanto ruido.
cours espagnol
PASÁRSELO BOMBA = s’éclater, s’amuser comme un fou
¡Tu fiesta es genial, me lo paso bomba!

EN UN ABRIR Y CERRAR DE OJOS = en un clin d’oeil
Ha bebido su vaso de agua en un abrir y cerrar de ojos.

POR LOS PELOS = de justesse
Ha llegado a la reunión por los pelos.

DAR CALABAZAS A ALGUIEN = envoyer promener quelqu’un
Creo que no tienes muchas posibilidades con Antonio, creo que te va a dar calabazas.

HACERSE EL SUECO = faire le sourd
¡No te hagas el sueco!

Voilà !
Maintenant, vous connaissez ces expressions, très fréquemment utilisées en Espagne.

Alexandra

Cours d’espagnol. Sur site ou via SKYPE.
Cours de français langue étrangère.
Traduction et interprétariat.

cours espagnol

Google

Publicités

Expressions espagnoles et leur traduction en français

Bonjour,

Nous avons déjà parlé des faux-amis entre la langue espagnole et la langue française. Aujourd’hui, je vous propose de voir quelques expressions espagnoles courantes, qui, à première vue, lorsqu’on les traduit en français mot à mot, ne veulent pas dire grand chose… !

ESTAR DE MALA LECHE
Traduction en français : ÊTRE DE MAUVAIS LAIT
traduction tener mala leche
Qu’est-ce que ça peut bien vouloir dire, ça, « être de mauvais lait » ?!
L’équivalent en français est : ÊTRE DE MAUVAIS POIL !

POR SI LAS MOSCAS
Traduction en français : POUR SI LES MOUCHES
traduction por si las moscas
Encore une expression qui laisse perplexe, n’est-ce pas ?!
L’équivalent en français est : AU CAS OÙ !

HABLAR POR LOS CODOS
Traduction en français : PARLER PAR LES COUDES
traduction espagnol
Cette expression s’utilise pour désigner quelqu’un qui parle vraiment beaucoup. On va dire d’une pipelette, qu’elle « habla por los codos« .
L’équivalent en français est : AVOIR LA LANGUE BIEN PENDUE.

TOMARLE EL PELO A ALGUIEN
Traduction en français : PRENDRE LES CHEVEUX À QUELQU’UN
traduction site
En fait, on ne prend les cheveux de personne, mais cette expression s’utilise pour dire : SE PAYER LA TÊTE DE QUELQU’UN.

NO TENER DOS DEDOS DE FRENTE
Traduction en français : NE PAS AVOIR DEUX DOIGTS DE FRONT
traduction no tener dos dedos de frente
L’équivalent en français est : NE PAS AVOIR DEUX SOUS DE JUGEOTTE.

DAR LA VUELTA A LA TORTILLA
Traduction en français : RETOURNER L’OMELETTE
traduction français espagnol dar la vuelta a la tortilla
Cette expression un peu familière n’a rien à voir avec la cuisine ; en fait cela veut dire : RETOURNER LA SITUATION.

MI MEDIA NARANAJA
Traduction en français : MA DEMI-ORANGE
traduction français espagnol
Et oui, les tourtereaux espagnols sont des oranges !
Ma demi-orange en espagnol est ma MOITIÉ en français.

Voici quelques expressions très couramment utilisées en Espagne, dont la traduction littérale en français n’a pas beaucoup de sens.
Voici bien la preuve qu’une traduction mot à mot n’est pas toujours de bon augure ! Au passage, je me permets de rappeler que c’est pourtant ce que font généralement les traducteurs automatiques… de la traduction mot à mot, ce qui donne un texte ô combien mal traduit !
Bref, si vous apprenez l’espagnol, si vous allez en Espagne, il faudra donc vous familiariser avec ses expressions, « pour si les mouches »…

Alexandra

Traduction – Interprétariat espagnol – français
Cours espagnol – Cours français langue étrangère. Sur site ou via Skype

Traduction site

La traduction et les faux-amis

Bonjour,

La langue française et la langue espagnole ont toutes deux des origines latines, ce qui engendre de nombreuses ressemblances entre elles. Mais les apparences peuvent parfois être trompeuses !
Attention donc à ce que l’on appelle les faux-amis.
Certaines erreurs peuvent être, disons, quelque peu gênantes …

Connaissez-vous le mot espagnol constipado ? traduction site
Comment le traduiriez-vous en français ?
Ce n’est pas ce que vous pensez ! constipado veut dire enrhumé.

Pourtant, lors d’un évènement officiel, une interprète a commis un impair…
Lorsque le délégué espagnol a ouvert le micro et a dit : « estoy constipado, perdónadme« , c’est-à-dire : « je suis enrhumé, excusez-moi« ,
l’interprète, certainement peu concentrée à ce moment-là, a eu la mauvaise idée de traduire en français : « excusez-moi, je suis constipé« .
Cette malencontreuse erreur de traduction a provoqué beaucoup de rires dans la salle, et, malgré ses excuses et tentatives d’explication, l’interprète a été remerciée, et a dû quitter les lieux sur-le-champ.
Quelle bourde… !

traduction en espagnol
Dans le milieu publicitaire, une erreur assez connue est celle commise par la célèbre marque de stylos PARKER PEN.
Lors du lancement d’un stylo à bille au Mexique, la traduction en espagnol du slogan a été maladroite, et n’a pas favorisé le développement de la marque sur ce marché.

Le texte initial en anglais est : « It won’t leak in your pocket and embarrass you« , soit, « Il ne coulera pas dans votre poche et vous ne serez pas embarrassé(e)« .
Le verbe anglais embarrass a été traduit en espagnol par embarazar, qui peut vouloir dire embarrasser dans certains cas, mais il est très peu utilisé dans ce sens-là. En effet, embarazar signifie également faire un enfant à, et c’est son usage le plus habituel dans la langue espagnole.

La société PARKER PEN a donc proposé un stylo qui ne coule pas et ne nous laisse pas enceinte… pourquoi pas, c’est original !
Ont-ils fait appel à un traducteur professionnel pour cette campagne marketing ? On peut sérieusement en douter !

Maintenant, vous le savez, embarazada veut dire enceinte !

Afin de vous éviter quelque situation d’incompréhension, voici d’autres mots d’usage courant qui peuvent prêter à confusion :

ESPAGNOL FRANÇAIS
el sol le soleil
débil faible
salir partir, sortir
subir monter
el equipaje les bagages

Attention donc à ce que l’on appelle les faux-amis !
Il est vrai que beaucoup de mots français et espagnols se ressemblent, mais leurs sens sont parfois bien différents !
Il faut également savoir que l’espagnol parlé en Amérique du sud n’est pas non plus tout à fait le même que l’espagnol d’Espagne. Là aussi, connaître les différences peut s’avérer utile !

Alexandra

Traductrice – Interprète français espagnol
Formatrice espagnol
Formatrice FLE (Français Langue Étrangère)

traduction français espagnol

Google