Audrey Bernard-Petitjean – Traductrice anglais français – Article invité 03/2015

Bonjour,

Dans ce nouvel article invité, nous découvrons le parcours passionnant d’Audrey Bernard-Petitjean, Docteur en Biologie moléculaire et cellulaire, devenue traductrice il y a quelques années.

NOM : Audrey Bernard-Petitjean
PROFESSION : traductrice
LANGUES DE TRAVAIL : de l’anglais vers le français
LIEU DE RÉSIDENCE ET DE TRAVAIL : Coubon, petite commune de Haute-Loire, Auvergne, France

Quels types de travaux réalisez-vous et qui sont vos clients ?
Je traduis des documents de nature scientifique (médecine, biologie, pharmacologie, santé publique) : résumés des caractéristiques du produit, notices de médicament, protocoles d’essais cliniques, formulaires de consentement éclairé, questionnaires médicaux, communiqués de presse, brochures de présentation produit, articles scientifiques … J’aimerais également avoir plus l’occasion de traduire des supports de formation.
Mes clients sont principalement des agences de traduction et in fine, je travaille beaucoup pour des laboratoires pharmaceutiques et parfois des groupes de recherche.

Audrey Bernard-Petitjean

Décrivez-nous brièvement une journée de travail.
Ma journée de travail commence vers 9h environ. Ma première action est de consulter mes mails et globalement, je jette très fréquemment un œil dessus. Ensuite, je travaille sur les projets en cours. Lorsque je suis dans une période creuse, je fais l’administratif que je n’ai pas eu le temps de faire jusque-là et j’essaye de me former (sur les logiciels que j’utilise ou dans mes spécialités). J’arrête de travailler vers 17h30.
J’essaye de ne pas travailler le soir et le week-end pour conserver suffisamment de temps pour ma famille, mais évidemment, comme beaucoup d’entre nous, je consacre parfois quelques soirées au travail pendant les périodes les plus chargées.

Qu’aimez-vous dans votre profession ?
Et bien… mon indépendance ! J’aime pouvoir contrôler l’ensemble de mon activité : gérer mes projets et mon temps, avoir le luxe de répondre « non » à une demande lorsque celle-ci ne me convient pas (souvent en matière de délai ou de rémunération). En outre, ce métier m’offre la possibilité d’accroître mes connaissances chaque jour grâce à la variété des projets. Et puis, je crois que j’aime travailler dans le confort de ma maison. J’ai un espace bureau dédié, avec vue sur les montagnes. Pour moi qui ai grandi en région parisienne, c’est un véritable bonheur !

Que n’aimez-vous pas ?
Le fait d’être seule, chaque jour, toute la journée… Une routine contre laquelle j’essaye de lutter de plus en plus.
Le fait de ne pas toujours réussir à « déconnecter » lorsque je travaille sur de gros projets, des projets difficiles ou des projets urgents.
Le démarchage pour trouver de nouveaux clients, l’absence de visibilité (impossible de savoir de quoi demain sera fait) et l’activité sous forme de montagnes russes (à certaines périodes, je dois refuser du travail alors qu’à d’autres, j’en prendrais bien un peu plus).

Depuis quand exercez-vous ?
Depuis février 2008.

Cette activité professionnelle correspond-elle à vos études initiales ?
Pas tout à fait : à la base, j’ai un doctorat en sciences de la vie. Je n’étais donc pas spécialement orientée vers les langues, même si l’anglais a toujours fait partie de mon cursus. Je n’ai toutefois pas choisi ma spécialisation par hasard !

Quel est votre parcours professionnel ? Pourquoi êtes-vous devenue traductrice ?
Pendant ma thèse, effectuée dans un laboratoire de recherche en cancérologie, j’ai été moniteur à l’université Paris 7 Denis Diderot, puis ATER à l’université Lyon I (mon activité d’enseignement étant axée sur des travaux dirigés et travaux pratiques en biologie cellulaire et moléculaire). Ensuite, après mon doctorat, j’ai fait un stage post-doctoral à Lyon, au Centre International de Recherche sur le Cancer, plus axé en bio-informatique. À ce moment-là, j’avais déjà abandonné la paillasse pour l’ordinateur : une autre manière de faire de la biologie (je travaillais sur la mise à jour d’une base de données, mon travail consistant à extraire les données pertinentes de la littérature pour les intégrer à la base de données et les analyser). Après ces 2 ans de stage post-doctoral, j’ai quitté Lyon pour des raisons personnelles et me suis installée en milieu plus rural. C’est là qu’il m’est apparu évident de m’orienter vers la traduction pour concilier ma nouvelle situation géographique et ma passion pour les sciences de la vie !

Pour davantage de précisions sur les compétences et prestations d’Audrey Bernard-Petitjean, voici le lien à son profil sur le réseau de traduction PROZ.COM.

Alexandra

Traduction français espagnol – Traduction espagnol français
Interprétariat français espagnol – Interprétariat espagnol français
Formation espagnol – Formation français langue étrangère
(sur site ou via Skype)

Traduction site

Google

HISPAFRA et l’amour des langues

Bonjour à tous, et bonne année 2015 !
¡Feliz año a todos!

Cette période de transition est le moment idéal pour faire un bilan de l’année passée, et pour préparer la ligne de conduite de l’année qui démarre.
formation espagnol
TRADUCTION

. Les partenariats déjà engagés avec certains professionnels, comme des agences de communication ou agences web, se sont consolidés, et d’autres ont vu le jour.
J’apprécie particulièrement cette relation de confiance pour les travaux de traduction de sites internet, notamment dans le secteur touristique.

. Les sites internet sont souvent traduits dans plusieurs langues. Cela m’amène donc à faire appel à des traducteurs travaillant dans d’autres langues. Je serai ravie de poursuivre ces collaborations entre traducteurs !

FORMATION

Au cas où, je vous rappelle que je donne des cours d’espagnol, et de français langue étrangère (FLE). Mes élèves sont des adultes, des adolescents, et des enfants.
Les cours peuvent être suivis à titre personnel, ou professionnel (prise en charge de la formation).

. Mon aspiration majeure est de voir mes élèves continuer à progresser, en partageant mes connaissances et mon amour pour les langues et les cultures françaises et espagnoles.

. Chaque élève, chaque groupe, a des demandes bien précises : préparation d’examen, apprentissage des bases, remise à niveau, perfectionnement, … que ce soit dans un cadre personnel ou professionnel.
Les formations en cours ont des objectifs précis, comme par exemple :
– l’acquisition des bases de la langue espagnole, à l’écrit comme à l’oral, afin de les appliquer dans un environnement professionnel, pour un groupe travaillant avec une clientèle espagnole
– l’obtention du diplôme de ELE (Español Lengua Extranjera) pour une de mes élèves
– l’acquisition d’un niveau de compréhension et d’expression élémentaire pour un élève débutant en espagnol
– le perfectionnement en langue française d’une élève étrangère vivant en France

. Un point primordial dans mes cours est la personnalisation, et le combat de l’ennui !
J’adapte mes cours en fonction de chaque élève, chaque groupe, leur niveau, leurs besoins, et leurs centres d’intérêts.
L’apprentissage d’une langue demande un certain effort de la part de l’apprenant ; je m’attache donc, quel que soit le niveau, à rendre chaque cours le plus varié et intéressant possible. Pas question de s’ennuyer !
On épluche un peu de grammaire, on ajoute une pincée de vocabulaire, une autre de compréhension orale ou de compréhension écrite, on applique un peu d’expression orale, et on assaisonne le tout avec une dose de bonne humeur !
J’utilise de nombreux supports de cours et j’attache une grande importance à varier les sujets traités. On peut aussi bien parler de culture, de l’actualité, d’histoire, de gastronomie, de sport, d’art, de littérature, d’économie, etc …

. J’ai pour objectifs cette année de continuer à satisfaire les élèves qui me font déjà confiance, pour certains depuis longtemps, et d’obtenir d’aussi bons résultats avec les prochains !
Je souhaite également développer la formation à distance, sur Skype, qui est un excellent outil de communication, gratuit, facile à utiliser, et qui apporte une certaine flexibilité. J’ai commencé à donner des cours sur Skype pour un élève qui partait régulièrement à l’étranger, et qui souhaitait une continuité dans ses cours. C’est une excellente option pour des cours de langue, où que l’on soit, au bureau, à la maison …

BLOG

. Cela fait maintenant un an que nous partageons des articles invités de traducteurs, avec, chaque mois, un nouveau profil de professionnel de la traduction. Les retours sur ces articles sont nombreux et très positifs, j’en suis ravie !
Les lecteurs sont aussi bien des professionnels de la traduction, que des personnes découvrant les métiers liés à la traduction.
Nous sommes, pour la plupart, isolés, travaillant seuls depuis notre domicile. Il me semble donc intéressant de nous connaître, et d’autre part, de faire connaître nos métiers au grand public.
Merci aux traducteurs ayant déjà participé à ces articles en 2014, et aux suivants pour 2015 !

. Pour ce qui est des autres rubriques du blog, je continuerai à essayer de trouver des sujets suscitant votre intérêt !
Hormis les articles invités de traducteurs, les articles les plus consultés en 2014 ont été : La traduction touristique / Interprétariat : discrétion, professionnalisme / Expressions espagnoles et leur traduction en français.

L’année 2015 s’annonce pleine de traductions et de formations !
Ma plus grande satisfaction est de constater que les gens sont contents de la traduction rendue et de l’apprentissage reçu.

À bientôt donc pour vos traductions, ou pour une formation en espagnol, ou en FLE, à Biarritz, ou via Skype !
Alexandra

Traduction Interprétariat français-espagnol / espagnol-français
Formation espagnol
Formation FLE (Français Langue Étrangère)

Traduction site

Google