Jolanta Olech – Traductrice polonais espagnol – Article invité 01.2014

Bonjour,

Je suis heureuse de vous présenter une NOUVELLE RUBRIQUE dans ce blog, où je vous présenterai des ARTICLES INVITÉS DE TRADUCTEURS aux profils différents, afin de mieux connaître notre profession.

Nous démarrons cette nouvelle rubrique avec le témoignage de Jolanta Olech, traductrice interprète de nationalité polonaise, installée à Madrid depuis plus de 20 ans.

Nom : JOLANTA OLECH
Profession : TRADUCTRICE INTERPRÈTE ASSERMENTÉE
Langues de travail : POLONAIS, ESPAGNOL, ANGLAIS
Lieu de résidence et de travail : MADRID
Foto Intérprete Jola
Jolanta, quels types de travaux réalises-tu et qui sont tes clients ?
Traduction et Interprétariat (actes de naissance, de mariage, certificats de qualité, bilans financiers, présentations, sites internet, etc).
Mes clients sont des entreprises de toutes tailles, des agences de traduction, et des particuliers.

Décris-nous brièvement une journée de travail.
Ma journée commence par un café, ensuite, en fonction de l’urgence des commandes à traiter, je regarde les informations et je me mets à travailler sur les projets en cours.
Je travaille aussi l’après-midi si j’ai beaucoup de commandes, parfois même les week-ends.
Quand il n’y a pas trop de travail j’en profite pour faire les factures, les classer, les envoyer aux clients, etc.

Qu’aimes-tu dans ta profession ?
La diversité des sujets, et la liberté que j’ai dans mon organisation.

Que n’aimes-tu pas ?
Qu’elle m’isole du monde extérieur, je passe de nombreuses heures dans mon bureau.
Le contrôle constant des règlements réalisés par les entreprises, les délais de paiement trop longs.

Depuis quand exerces-tu ?
3 ans.

Cette activité professionnelle correspond-elle à tes études initiales ?
Non, j’ai suivi des études en Publicité et Relations Publiques, à Madrid.
Je n’aurais jamais pensé devenir traductrice.

Quel est ton parcours professionnel ? Pourquoi es-tu devenue traductrice interprète ?
J’ai d’abord travaillé en entreprise privée, puis dans la fonction publique, à l’ambassade de Pologne de Madrid.
Mon intérêt pour la traduction s’est révélé avec mes premières traductions, puis interprétations.
J’ai vu que ce n’était pas un travail facile, ce qui le rendait très intéressant, surtout de par la diversité des sujets traités. À l’ambassade, j’ai eu l’occasion de réaliser de nombreuses traductions. Au bout de quelques années, et après avoir passé l’examen de traductrice assermentée, j’ai décidé de changer d’orientation professionnelle.

Voici le lien au site de Jolanta Olech : http://www.traductordepolaco.net/

Versión española del artículo

Nombre: JOLANTA OLECH
Profesión: TRADUCTORA INTÉRPRETE JURADA
Idiomas de trabajo: POLACO, ESPAÑOL, INGLÉS
Lugar de residencia y de trabajo: MADRID
Foto Intérprete Jola
Jolanta, ¿qué tipos de trabajos realizas y cuáles son tus clientes?
Traducción e interpretación (partidas de nacimiento, de matrimonio, certificados de calidad, balances financieros, presentaciones, páginas web, etc).
Mis clientes son empresas de todo tamaño, agencias de traducción, y particulares.

Describe brevemente un día de trabajo.
Mi día de trabajo empieza con un café, después dependiendo si tengo encargos urgentes o no veo las noticias y me pongo a trabajar en los proyectos actuales.
Por la tarde también trabajo si hay muchos encargos, a veces incluso los fines de semana.
Cuando no hay tanto trabajo aprovecho para hacer y ordenar las facturas, enviarlas a los clientes, etc.

¿Qué te gusta de tu profesión?
La variedad de temas, y la libertad que tengo para organizarme.

¿Qué no te gusta?
Que me aisla del mundo exterior, al estar en mi despacho muchas horas.
La constante supervisión de los pagos realizados por las empresas, plazos de pago dilatados en el tiempo.

¿Desde cuándo haces este trabajo?
3 años.

¿Esta actividad profesional corresponde a tus estudios iniciales?
No, estudié Publicidad y Relaciones Públicas, en Madrid.
Nunca pensé que sería traductora.

¿Cuál es tu trayectoria profesional? ¿Por qué ahora trabajas como traductora intérprete?

Al principio trabajé en empresa privada, después en empresa pública, en la embajada de Polonia de Madrid.
Mi interés por la traducción despertó con mis primeras traducciones, después interpretaciones.
Vi que no era un trabajo fácil, por eso muy interesante, sobre todo debido a la variedad de temas. En la embajada, he tenido la oportunidad de realizar muchas traducciones. Después de algunos años, y una vez superado el examen de traductora jurada, me decidí cambiar el rumbo de mi trayectoria profesional.

Link a la página de Jolanta Olech : http://www.traductordepolaco.net/

¡Muchas gracias Jola por tu participación y por ser la primera invitada de esta nueva sección del blog!

Alexandra

Traductrice interprète français espagnol
Formatrice espagnol
Formatrice français langue étrangère

Traduction français espagnol - HISPAFRA

Google

2 réflexions sur “Jolanta Olech – Traductrice polonais espagnol – Article invité 01.2014

Votre commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s