L’histoire de la traduction

Bonjour,

Saviez-vous que la traduction est l’un des plus vieux métiers du monde ?
En tout cas, aussi vieux que les sociétés les plus anciennes, dès lors qu’elles ont été confrontées les unes aux autres.

Voici quelques moments forts de la traduction dans l’histoire :
histoire de la traduction.
* Au IIIème siècle avant notre ère, voit le jour la Septante, traduction de l’Ancien Testament de l’hébreu vers le grec. Cette bible grecque, traduite par des traducteurs juifs, est la plus ancienne de toutes les versions ou traductions des textes hébraïques.

* Au IVème siècle, Saint Jérôme entreprend la traduction de l’Ancien Testament de l’hébreu vers le latin. Cette version de la Bible, connue sous le nom de Vulgate, sera le texte de référence pendant les siècles suivants.
Notez d’ailleurs, que Saint Jérôme est le patron des traducteurs !

histoire de la traduction astronomie
* À partir du VIIIème siècle, commence à se former l’Empire Arabe. Dans sa capitale, Bagdad, naît un centre de traduction d’oeuvres grecques anciennes principalement scientifiques, portant notamment sur les mathématiques, l’astronomie, la médecine (Galien, Hippocrate), la philosophie (Sophocle, Aristote, Platon).

* Aux XIème et XIIème siècles, la traduction se développe en Europe, en particulier en Espagne. On y crée l’École de Tolède, où travaillent ensemble des arabes musulmans, des juifs, et des latins chrétiens, à la traduction de livres scientifiques.

* Au XVIème siècle, le courant humaniste décrie des erreurs de traduction de textes anciens, comme la Bible. La traduction du Nouveau Testament que propose Érasme connaît alors un grand engouement.
D’autre part, la prédominance de la langue latine s’essouffle. L’essor de l’imprimerie et le développement du patriotisme dans les différents états européens, amènent à traduire en français, italien, allemand, espagnol, les textes classiques.
histoire de la traduction
* Au XIXème siècle, le français était considéré comme langue universelle de l’Europe. Par conséquent, c’est par le français que de nombreux auteurs ont été connus à travers l’Europe.
Saviez-vous que les oeuvres de Shakespeare, par exemple, ont fait leur apparition en Espagne par le biais des traductions françaises, à leur tour traduites en espagnol ?

* Aujourd’hui, nous pouvons noter que l’un des plus grands services de traduction au monde est celui de la Commission européenne, avec un budget annuel de près d’1,5 milliards d’euros. L’Union européenne compte à ce jour 24 langues officielles.

De tout temps, notre monde s’est construit et a évolué par les échanges entre les différents états et cultures.

Selon le linguiste Claude Hagège, « il existe une langue de l’échange, c’est la traduction ».

Il est important de rappeler l’apport de la traduction au développement des connaissances.
En effet, c’est elle qui permet la communication entre les états, les économies, les cultures, et qui favorise le partage des découvertes scientifiques et techniques.

N’oublions donc pas le rôle majeur de ces intermédiaires que sont les traducteurs !

Pour en savoir davantage sur le profil de ces professionnels de la traduction de notre époque : Traducteur. Traductrice. Qui sont les professionnels de la traduction ?

Alexandra

Traduction français / espagnol / anglais – Interprétariat français <> espagnol
Formation espagnol

traduction français espagnol

2 réflexions sur “L’histoire de la traduction

  1. DEWEERDT BENEDICTE dit :

    Et je crois aussi qu’Umberto Ecco a dit, ou écrit : « La langue de l’Europe, c’est la traduction.  » Merci pour cet article Alexandra.

    J’aime

Laisser un commentaire